Iroha saka – いろは坂
Para poder llegar a Nikko desde el lago por carretera hay que bajar por una carretera con muchisimas curvas cerradas en las que cada una está nombrada por una silaba del hiragana. En realidad están formando un pangrama (una frase que utiliza todas las letras del abecedario, en este caso silabas), con la particularidad que no se repite ninguna. Forma un poema llamado iroha いろは, escrito durante la periodo Heian (794-1179).
El poema es este:
En hiragana
いろはにほへと ちりぬるをわか
よたれそつねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせすん
tanto ゐ (wi) como ゑ (we) son silabas que ya no se utilizan actualmente.
irohanihoheto chirinuruwowaka
yotaresotsunenaramu
uwinookuyama kefukoete
asakiyumemishi wehimosesun
Traducido es
- Los colores que resplandecen
- se apagarán
- ¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
- La remota montaña de la vida
- hoy habré atravesado,
- no albergaré más sueños frívolos
- ni me emborracharé.
No intentar traducirlo con el google traductor
Tan importante es este poema que hasta el siglo XIX fue utilizado como método para ordenar las silabas, de la misma manera que nosotros utilizamos ABC. De hecho aún se útiliza iroha いろは para referirse al ABC o a cosas básicas.
Mapa donde se pueden ver tanto las curvas para subir (parte inferior) como para bajar (parte superior).
Hay un gran desnivel por esa razón se necesitan tantas curvas cerradas (48 en total), saka 坂 significa pendiente o colina.
Curva del NO – の

Información de la wikipedia: IROHA
También te puede interesar
|
|
|
|
|















Información Bitacoras.com…
Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….
Que bonita traducción la que da el Google Translator xD “color vómito de los problemas que voy a embellecer el trabajo normal de nuestro”
[Reply]
Es que al estar en japonés antiguo ya no se puede utilizar XD, pero la verdad es que da una traducción muy curiosa. De donde saldrá lo de vómito? XD
[Reply]