Iroha saka – いろは坂

Para poder llegar a Nikko desde el lago por carretera hay que bajar por una carretera con muchisimas curvas cerradas en las que cada una está nombrada por una silaba del hiragana. En realidad están formando un pangrama (una frase que utiliza todas las letras del abecedario, en este caso silabas), con la particularidad que no se repite ninguna. Forma un poema llamado iroha いろは, escrito durante la periodo Heian (794-1179).

El poema es este:

En hiragana

いろはにほへと ちりぬるをわか
よたれそつねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせすん

tanto ゐ (wi) como ゑ (we) son silabas que ya no se utilizan actualmente.

irohanihoheto chirinuruwowaka
yotaresotsunenaramu
uwinookuyama kefukoete
asakiyumemishi wehimosesun

Traducido es

Los colores que resplandecen
se apagarán
¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
La remota montaña de la vida
hoy habré atravesado,
no albergaré más sueños frívolos
ni me emborracharé.

No intentar traducirlo con el google traductor

Tan importante es este poema que hasta el siglo XIX fue utilizado como método para ordenar las silabas, de la misma manera que nosotros utilizamos ABC. De hecho aún se útiliza iroha いろは para referirse al ABC o a cosas básicas.

Mapa donde se pueden ver tanto las curvas para subir (parte inferior) como para bajar (parte superior).


Ver mapa más grande

Hay un gran desnivel por esa razón se necesitan tantas curvas cerradas (48 en total), saka 坂 significa pendiente o colina.

Curva del NO – の

の・カーブ

Información de la wikipedia: IROHA

También te puede interesar

Nikko – 1ª parte
Siguiendo con la excursión de Nikko, después de las cataratas Kegon y del lago Chuuzenji fuimos a ver...
Lago Chûzenji
El agua de la catarata Kegon proviene del lago Chûzenji (中禅寺湖), el lago fue creado a causa de...
Fujisan
Cerca de la estación tren de casa de Yae hay una montañita donde se puede subir a un observatorio y...
Diferencias Japón-España
Hay muchisimas diferencias entre paises como son Japon y España, pero hay algunas que me han llamado...
Grab This Widget

Comentarios (3)

Bitacoras.comNoviembre 13th, 2008 at 9:34 am

Información Bitacoras.com…

Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….

EluNoviembre 13th, 2008 at 12:28 pm

Que bonita traducción la que da el Google Translator xD “color vómito de los problemas que voy a embellecer el trabajo normal de nuestro”

[Reply]

adminNoviembre 13th, 2008 at 12:42 pm

Es que al estar en japonés antiguo ya no se puede utilizar XD, pero la verdad es que da una traducción muy curiosa. De donde saldrá lo de vómito? XD

[Reply]

Deja un comentario

Escribe lo que quieras